Чего не могут ЭВМ


Эпистемологическое допущение - стр. 23


Приведем конкретный пример. Возьмем ситуацию, которой Маккарти уделяет много места, - "быть дома". "Выражение "быть (я, дом) "означает, что в ситуации sn нахожусь дома"****. По всей видимости, Маккарти считает, что это то же самое, что находиться в доме, то есть что это физическое состояние. Но ведь я могу быть дома и в то же время находиться во дворе, то есть физически находиться совсем не "в своем доме". Может также случиться, что физически-я нахожусь "в своем доме", но пока я еще "не дома", - если я, к примеру, купил этот дом, но еще не перевез мебель. Быть дома - это специфически человеческая ситуация, для которой трудно найти простое соответствие с физическим состоянием нахождения человека в доме. Не говоря уже о том, что необходимым, если не достаточным условием того, чтобы "быть дома" в рассматриваемом смысле слова, является факт моего владения или аренды дома, предполагающий сложное переплетение социальных отношений, не сводимых ни к какому

* Ibid., p. 410.

** Ibid., р. 411,

*** Ibid, р. 413.

**** Ibid., p. 411.

175

множеству физических состояний. Даже физическое описание определенного "узора", нанесенного чернилами на определенный лист бумаги в конкретной временной последовательности, не образует достаточного и необходимого условия для передачи права на собственность. Написанная фамилия не всегда подпись, так же как "наблюдать" еще не значит "быть свидетелем".

Легко понять, почему Дж.Маккарти предпочитает рассматривать ситуацию как физическое состояние. Дело в том, что переходы от одного физического состояния к другому могут быть формализованы с помощью аппарата дифференциальных уравнений и затем воспроизведены на цифровой машине. Что же касается ситуаций, то они, напротив, ставят неразрешимые проблемы перед любой попыткой представить их в некоторой формальной системе. Формализация в этом случае может оказаться в принципе невозможной, как это нагляднее всего показывает рассмотрение проблемы машинного перевода. В части I мы видели, что причиной неудач автоматического перевода с одного языка на другой послужил тот факт, что выражения естественного языка оказались гораздо более многозначными, чем поначалу предполагалось. В процессе сужения границ подобной семантической и синтаксической неоднозначности носитель языка может использовать известную ему конкретную информацию о мире. И.Бар-Хиллел отмечает этот момент в своем рассуждении, которое сводится, по его словам, "к почти законченному доказательству недостижимости полностью автоматического высококачественного перевода не только на ближайшее будущее, но и вообще"*. Его аргументация настолько существенна для нашего анализа, что заслуживает объемистой цитаты:

"Я собираюсь показать, что в английском языке (и, я уверен, во всяком другом естественном языке) существуют чрезвычайно простые предложения, которые в пределах определенного лингвистического контекста могут быть недвусмысленно и единственным образом (с точностью до простой синонимии) переведены на любой другой язык любым человеком, обладающим достаточным знанием обоих используемых в переводе языков* В то же время я не знаю ни одной программы, которая давала бы вычислительной машине возможность построить этот единственно возможный перевод каким-нибудь методом, отличным от совершенно произвольной и искусственной процедуры, неэффективность которой можно усмотреть из следующего примера.

Вот предложение такого рода:

The box was in the pen.

Лингвистический контекст этого предложения будет примерно следующим:

* Y.Bar-Нillеl. The Present Status of Automatic Translation of Language. In: Advances in Computers, vol. 1, p. 94.

176




Начало  Назад  Вперед



Книжный магазин